2025/05/25
資料の種別。 |
図書。
資料情報のコピー
|
書名。 |
源氏物語を書きかえる(ゲンジ/モノガタリ/オ/カキカエル)。
|
副書名。 |
翻訳・注釈・翻案(ホンヤク/チュウシャク/ホンアン)。
|
著者名等。 |
寺田/澄江‖編(テラダ,スミエ)。
|
加藤/昌嘉‖編(カトウ,マサヨシ)。
|
畑中/千晶‖編(ハタナカ,チアキ)。
|
緑川/眞知子‖編(ミドリカワ,マチコ)。
|
出版者。 |
青簡舎/東京。
|
出版年。 |
2018.11。
|
ページと大きさ。 |
347p/22cm。
|
シリーズ名。 |
パリ・シンポジウム 2017年。
|
件名。 |
源氏物語。
|
翻訳。
|
紫式部。
|
分類。 |
NDC8 版:913.36。
|
NDC9 版:913.36。
|
NDC10版:913.36。
|
内容細目。 |
テクストと翻訳者 / ロイヤル・タイラー‖著(タイラー,ロイヤル) ; どこまで翻訳するか / ジャクリーヌ・ピジョー‖著(ピジョー,ジャクリーヌ) ; ロシアにおける平安文学の翻訳と受容 / アレクサンドル・メシェリャコフ‖著(メシェリャコフ,アレクサンドル・ニコラエヴィチ) ; フランス翻訳事情 / エマニュエル・ロズラン‖著(ロズラン,エマニュエル) ; チェコの翻訳伝統と『源氏物語』の翻訳 / カレル・フィアラ‖著(フィアラ,カレル) ; 『源氏物語』の物語言説における文について / ダニエル・ストリューヴ‖著(ストリューヴ,ダニエル) ; 『源氏物語』の韓国語訳と日本古典文学の再誕生 / 李/美淑‖著(リ,ビシュク) ; 古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り / マイケル・ワトソン‖著(ワトソン,マイケル) ; 江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念 / レベッカ・クレメンツ‖著(クレメンツ,レベッカ) ; 江戸の「二次創作」 / 畑中/千晶‖著(ハタナカ,チアキ) ; 与謝野晶子が書きかえた『新訳源氏物語』 / 神野藤/昭夫‖著(カンノトウ,アキオ) ; ジェンダーと翻訳 / ゲイ・ローリー‖著(ローリー,ゲイ) ; とぞ / 寺田/澄江‖著(テラダ,スミエ) ; 翻訳研究にとって『源氏物語』とはなにか / マイケル・エメリック‖著(エメリック,マイケル) ; 注釈もまた翻訳である / 加藤/昌嘉‖著(カトウ,マサヨシ) ; 釈教歌の翻訳・解釈について / ジャン=ノエル・ロベール‖著(ロベール,J.N.) ; 源氏物語英語注釈の可能性 / 緑川/眞知子‖著(ミドリカワ,マチコ) ; 翻訳以上、翻案未満の『源氏物語』 / 陣野/英則‖著(ジンノ,ヒデノリ) ; 偐紫田舎源氏 / 小林/正明‖著(コバヤシ,マサアキ) ; 今源氏を書くこと、そして読むこと / アンヌ・バヤール=坂井‖著(バヤール・サカイ,アンヌ) ; 「光源氏」を書き変える / 北村/結花‖著(キタムラ,ユイカ) ; 加工文化としての翻訳 / 立石/和弘‖著(タテイシ,カズヒロ) ; 翻訳、注釈、翻案を考える三年間 / 寺田/澄江‖著(テラダ,スミエ)。
|
ISBN。 |
978-4-909181-11-4。
|
価格。 |
¥6000。
|
タイトルコード。 |
1000001184651。
|
内容紹介。 |
「源氏物語」というテクストに向き合い、その言葉の連続の中から意味が生起していく過程に、異言語を媒介として迫る。2015年、2016年の対論、2017年のシンポジウムを書籍化。。
|
著者紹介。 |
1948年生まれ。INALCO(フランス国立東洋言語文化大学)名誉教授。。
|
1971年生まれ。法政大学教授。。
|
所蔵数。 |
館内でのみ利用可能な資料 。 |
貸出可能な資料。 |
貸出中の資料(割当または回送中含む) 。 |
予約件数(割当含む)。 |
- 所蔵数
- 1 冊
|
館内でのみ利用可能な資料
- 0 冊
|
- 貸出可能な資料。
- 1 冊
|
貸出中の資料(割当または回送中含む)
- 0 冊
|
- 予約件数(割当含む)
- 0 件
|
このページのURL:https://www.library.pref.ishikawa.lg.jp/wo/opc_srh/srh_detail/1000001184651