戻る

日仏翻訳交流の過去と未来

MYブックリストに登録
基本情報
全ての情報
全ての情報を表示基本情報のみを表示
タイトル 日仏翻訳交流の過去と未来
著編者等/著者名等 西永良成‖編 三浦信孝‖編 坂井セシル‖編
出版者 大修館書店
出版年 2014.11
内容紹介 近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。
種別 図書
タイトル 日仏翻訳交流の過去と未来
タイトルヨミ ニチフツホンヤクコウリュウノカコトミライ
サブタイトル 来るべき文芸共和国に向けて
サブタイトルヨミ キタルベキブンゲイキョウワコクニムケテ
著編者等/著者名等 西永良成‖編 三浦信孝‖編 坂井セシル‖編
統一著者名 西永良成 三浦信孝 サカイセシル
著編者等ヨミ/著者名等ヨミ ニシナガヨシナリ ミウラノブタカ サカイセシル
出版者 大修館書店
出版地 東京
出版年 2014.11
大きさ 8,321p
件名 翻訳 国際文化交流 日本-対外関係-フランス
分類 801.7,801.7 801.7
ISBN 978-4-469-25084-8
マークNo TRC000000014055901
タイトルコード 1000000799718
資料番号 00000000000100035286
請求記号 801.7/ニシ ニ
内容細目 継承と発展 翻訳、日仏のより良き対話のために モリエールを翻訳する 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか プルーストをいかに日本語に翻訳するか 翻訳の問い ヴァレリーと石川淳 日仏間で文学を翻訳する いま日本文学を流布させる 『源氏』を訳す 自由の行使としての翻訳 新しいテクスト、新たな翻訳の実践 なぜ人文社会科学の翻訳か? 世界化の時代と翻訳の役割 翻訳と政治思想 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 訳すことは<原住民性>を裏切ることである Fukushimaをどう翻訳するか 日本の人文社会科学書を仏訳する 時間をかけた発見 人文社会科学を翻訳すること 高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 翻訳者の使命
内容紹介 近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。
種別 図書
配架場所 03180

新しいMY SHOSHOのタイトル