日仏翻訳交流の過去と未来
MYブックリストに登録基本情報
全ての情報
タイトル | 日仏翻訳交流の過去と未来 |
---|---|
著編者等/著者名等 | 西永良成‖編 三浦信孝‖編 坂井セシル‖編 |
出版者 | 大修館書店 |
出版年 | 2014.11 |
内容紹介 | 近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。 |
種別 | 図書 |
タイトル | 日仏翻訳交流の過去と未来 |
---|---|
タイトルヨミ | ニチフツホンヤクコウリュウノカコトミライ |
サブタイトル | 来るべき文芸共和国に向けて |
サブタイトルヨミ | キタルベキブンゲイキョウワコクニムケテ |
著編者等/著者名等 | 西永良成‖編 三浦信孝‖編 坂井セシル‖編 |
統一著者名 | 西永良成 三浦信孝 サカイセシル |
著編者等ヨミ/著者名等ヨミ | ニシナガヨシナリ ミウラノブタカ サカイセシル |
出版者 | 大修館書店 |
出版地 | 東京 |
出版年 | 2014.11 |
大きさ | 8,321p |
件名 | 翻訳 国際文化交流 日本-対外関係-フランス |
分類 | 801.7,801.7 801.7 |
ISBN | 978-4-469-25084-8 |
マークNo | TRC000000014055901 |
タイトルコード | 1000000799718 |
資料番号 | 00000000000100035286 |
請求記号 | 801.7/ニシ ニ |
内容細目 | 継承と発展 翻訳、日仏のより良き対話のために モリエールを翻訳する 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか プルーストをいかに日本語に翻訳するか 翻訳の問い ヴァレリーと石川淳 日仏間で文学を翻訳する いま日本文学を流布させる 『源氏』を訳す 自由の行使としての翻訳 新しいテクスト、新たな翻訳の実践 なぜ人文社会科学の翻訳か? 世界化の時代と翻訳の役割 翻訳と政治思想 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 訳すことは<原住民性>を裏切ることである Fukushimaをどう翻訳するか 日本の人文社会科学書を仏訳する 時間をかけた発見 人文社会科学を翻訳すること 高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 翻訳者の使命 |
内容紹介 | 近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。 |
種別 | 図書 |
配架場所 | 03180 |