源氏物語を書きかえる
MYブックリストに登録基本情報
全ての情報
タイトル | 源氏物語を書きかえる |
---|---|
著編者等/著者名等 | 寺田澄江‖編 加藤昌嘉‖編 畑中千晶‖編 緑川眞知子‖編 |
出版者 | 青簡舎 |
出版年 | 2018.11 |
内容紹介 | 「源氏物語」というテクストに向き合い、その言葉の連続の中から意味が生起していく過程に、異言語を媒介として迫る。2015年、2016年の対論、2017年のシンポジウムを書籍化。 |
種別 | 図書 |
タイトル | 源氏物語を書きかえる |
---|---|
タイトルヨミ | ゲンジモノガタリオカキカエル |
サブタイトル | 翻訳・注釈・翻案 |
サブタイトルヨミ | ホンヤクチュウシャクホンアン |
シリーズ名 | パリ・シンポジウム/2017年 |
シリーズ名ヨミ | パリシンポジウム2017 |
著編者等/著者名等 | 寺田澄江‖編 加藤昌嘉‖編 畑中千晶‖編 緑川眞知子‖編 |
統一著者名 | 寺田澄江 加藤昌嘉 畑中千晶 緑川真知子 |
著編者等ヨミ/著者名等ヨミ | テラダスミエ カトウマサヨシ ハタナカチアキ ミドリカワマチコ |
出版者 | 青簡舎 |
出版地 | 東京 |
出版年 | 2018.11 |
大きさ | 347p |
件名 | 源氏物語 紫式部 翻訳 |
分類 | 913.36,913.36 913.36 |
ISBN | 978-4-909181-11-4 |
マークNo | TRC000000018053736 |
タイトルコード | 1000001184651 |
資料番号 | 00000000000009644980 |
請求記号 | 913.36/テラ ケ |
内容細目 | テクストと翻訳者 翻訳、注釈、翻案を考える三年間 ロシアにおける平安文学の翻訳と受容 フランス翻訳事情 チェコの翻訳伝統と『源氏物語』の翻訳 『源氏物語』の物語言説における文について 『源氏物語』の韓国語訳と日本古典文学の再誕生 古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り 江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念 江戸の「二次創作」 与謝野晶子が書きかえた『新訳源氏物語』 ジェンダーと翻訳 とぞ 翻訳研究にとって『源氏物語』とはなにか 注釈もまた翻訳である 釈教歌の翻訳・解釈について 源氏物語英語注釈の可能性 翻訳以上、翻案未満の『源氏物語』 偐紫田舎源氏 今源氏を書くこと、そして読むこと 「光源氏」を書き変える 加工文化としての翻訳 どこまで翻訳するか |
内容紹介 | 「源氏物語」というテクストに向き合い、その言葉の連続の中から意味が生起していく過程に、異言語を媒介として迫る。2015年、2016年の対論、2017年のシンポジウムを書籍化。 |
種別 | 図書 |
配架場所 | 03191 |